《小白船》,原名“半月”(반달),创作于1924年,是一首深受小朋友喜爱的朝鲜童谣,由朝鲜作曲家尹克荣(윤극영)作词、作曲,被译成中、日两国语言,在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译为中文。
小白船,朝鲜童谣,朝鲜语为“반달”(直译为“半月”),由朝鲜半岛著名作曲家尹克荣(윤극영)于1924年作词、作曲,曾被译成中日两国语言,并在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译成中文传入中国,最初收在解放初出版的《外国名歌300首》中。此曲旋律优美,在韩国一般都当做安魂曲使用,而在中国则是著名儿歌。被誉为“东方圣歌”。
尹克荣(윤극영,1903年—1988年),生于大韩帝国汉城(今首尔),出身书香世家,性格天真烂漫。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读朝鲜文的《千字文》。年轻时被送到日本读书(当时朝鲜是日本的殖民地),学习声乐。1923年时,他在东京偶遇了方定焕(此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一起弹琴聊天,方定焕向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。方定焕的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。1935年来到中国东北教书,40年代历经曲折回到新成立的大韩民国,留下了许多韩国著名童谣。
中文版歌词
《小白船》
蓝蓝的天空银河里
有只小白船
船上有棵桂花树
白兔在游玩
桨儿桨儿看不见
船上也没帆
飘呀飘呀飘向西天
渡过那条银河水
走向云彩国
走过那个云彩国
再向哪儿去
在那遥远的地方
闪着金光
晨星是灯塔
照呀照得亮
晨星是灯塔
照呀照得亮
朝鲜文歌词
《반달 》
푸른하늘 은하수 하얀 쪽배엔
pu len ha ner en har su ha yan zhorg pei en
계수나무 한나무 토끼 한마리 돛대도 아니달고
gei su na mu han na mu tall gi han ma li dor dei dor a ni dar gao
삿대도 없이 가기도 잘도간다 서쪽나라로
sa dei dao oupu xi ga gi dao zar dao kan da so zhog na la lao
은하수를 건~너서 구름나라로 구름나라 지나
en ha su ler gong nor so gu lem na la lao gu lem na la ji na
서 어디로 가나 멀리서 반짝 반짝 비치이는
so ou di lao ka da mour li so pan zhag pan zhag bi qi yi nen
건 샛별이 등대란다 길~을찾아라
goun sei biao li den dei lan da gier er cha zha la
曲谱和视频完全一样。
|